德宏州中级法院、民宗局共同组织翻译 四部法律将有汉傣对照读本 本报讯 (记 者 赵国云)“在州委、政府的大力支持下,这四部法律很快就有了汉傣对照文本,它填补了我们法院系统的一项空白。” 日前,由德宏州中级人民法院、德宏州民族宗教事务局共同组织专家、学者,对《中华人民共和国刑法》、《中华人民共和国刑事诉讼法》、《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国民事诉讼法》等4部法律的汉傣对照翻译初稿完成,在初稿审定会上,德宏州中级人民法院党组成员、副院长薛文定说。 德宏地处中缅边疆,东南、西南、西北与缅甸联邦接壤,国境线长达503.8公里公里,有两个国家一类口岸、两个国家二类口岸,是中国通向南亚东南亚的重要陆上通道。全州两市3县有50个乡镇中,有22个乡镇的600多个村寨与缅甸毗邻,与境外少数民族群众同语同俗,往来频繁。然而,由于对汉语的掌握和理解不尽一致,他们会因一些琐碎的事情引发矛盾纠纷,走上法庭等。 当前,《中华人民共和国刑法》、《中华人民共和国刑事诉讼法》、《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国民事诉讼法》等法律汉傣对照翻译读本还属空白,傣族农村地区的群众也较少熟知相关法律法规。特别是近几年,随着瑞丽国家重点开发开放试验区建设的不断推进,境外不懂汉语的边民大量涌入,对相关法律汉傣对照翻译读本需求日益增加。为此,州政府拨出专款用来翻译、印刷汉傣对照翻译读本,推动边境傣族地区普法学法。 据介绍,这几年,德宏州中级人民法院每年都会有近百件案子需要聘请傣文翻译。 从事审判工作十多年的雷自荣,是德宏州中级人民法院刑事第三庭庭长。他说,若聘请的傣文翻译对法律条款表述不够精准,与当事人的沟通很困难。 据德宏州民族宗教事务局副局长、傣文语言专家快永胜介绍,从2015年5月份开展法律翻译以来,为尽量把法律术语翻译精准,多次召集专家、学者进行了讨论,还广泛征求人大代表、政协委员和社会各界的人士,请他们帮助提出修改意见等。 “译本请登陆德宏法院网(http://www.dhfy.gov.cn/)下载。”
|